Local
-OneArabia
اختتمت دار المحفوظات والمكتبات الوطنية مؤخرًا فعاليات المؤتمر الدولي الخامس للترجمة في أبوظبي. واستمر المؤتمر، الذي حمل عنوان "سياقات جديدة في عصر الذكاء الاصطناعي: التحديات التقنية والتطلعات المستقبلية"، يومين كاملين، بمشاركة نحو أربعين باحثًا وخبيرًا ومتخصصًا وأكاديميًا من جميع أنحاء العالم لمناقشة الدور المتطور للذكاء الاصطناعي في الترجمة.
أكد الدكتور حمد المطيري، مدير إدارة الأرشيف، أن دولة الإمارات العربية المتحدة لا تزال رائدة في المبادرات الثقافية في منطقة الشرق الأوسط. وأشار إلى أن الذكاء الاصطناعي أصبح اليوم أداةً أساسيةً في دعم جهود الترجمة الحديثة، التي تُعدّ أساسيةً لتعزيز الحوار الثقافي والتواصل العالمي. وقد قدّم المؤتمر أكثر من ثلاثين ورقة بحثية تستكشف تأثير الذكاء الاصطناعي على مختلف فروع الترجمة.

أكدت الدكتورة أنيسة داودي من جامعة برمنغهام على أهمية الترجمة كجسر للتبادل المعرفي والثقافي. وأشارت إلى أن الذكاء الاصطناعي قد أدخل أبعادًا جديدة إلى هذا المجال. وتناولت ورقتها البحثية، "ترجمة الصمت في الأدب والذكاء الاصطناعي"، تحديات ترجمة الصمت الأدبي كلغة تعبيرية في النصوص السردية. وقالت: "تتيح لنا أدوات الذكاء الاصطناعي دقةً وتحكمًا أكبر في نطاق البحث والمصادر، مما يجعلها عنصرًا لا غنى عنه في الترجمة الأدبية".
قدّم الدكتور العربي الحضراوي من جامعة القاضي عياض رؤاه حول بحثه حول دور الذكاء الاصطناعي في ترجمة مصطلحات التفاعل في المسرح الأدبي. وأوضح كيف يُمكن لتقنيات الذكاء الاصطناعي تحويل التجارب المسرحية إلى تجارب أكثر تفاعلية للجمهور. ويُبرز عمله قدرة الذكاء الاصطناعي على تعزيز التفاعل مع المحتوى الثقافي.
قدّم الدكتور صديق جوهر، خبير الترجمة في الأرشيف والمكتبة الوطنية، توصياتٍ رئيسيةً من المؤتمر. وشملت هذه التوصيات تنويع محاور المؤتمر لتغطية التداخلات بين الترجمة والعلوم الاجتماعية والإنسانية والذكاء الاصطناعي. كما اقتُرح إطلاق مجلةٍ مُحكّمة لنشر الأبحاث إلكترونيًا ومطبوعًا.
كما اقترح المؤتمر إنشاء موقع إلكتروني دائم للنقاشات المستمرة واستضافة شخصيات ثقافية بارزة سنويًا. وأُوصي بتنظيم ورش عمل فصلية للمترجمين الشباب وطلاب الدراسات العليا لتعزيز تنمية مهاراتهم. ومن المقترحات المهمة الأخرى إقامة شراكات عالمية مع الجهات الفاعلة الرئيسية في قطاع الترجمة.
استكشاف المواضيع الحديثة
وتطرقت جلسات المؤتمر إلى مواضيع معاصرة مثل "ترجمة العقول: كيف يُعيد الذكاء الاصطناعي تشكيل الحوار الثقافي"، و"تأثير الترجمة الآلية على الأمثال الإماراتية"، و"الذكاء الاصطناعي في الترجمة الأدبية والقانونية والإعلامية"، و"أخلاقيات استخدام الذكاء الاصطناعي في الترجمة"، إلى جانب مناقشات حول دبلجة الأعمال الدرامية الشهيرة مثل "السنافر"، وترجمة الموسيقى.
واختتم الحدث بإشادة واسعة النطاق لمقترحاته وتوصياته الرامية إلى تعزيز ممارسات الترجمة من خلال الاستفادة من القدرات التقنية بشكل فعال.
With inputs from WAM
English summary
The fifth International Translation Conference in Abu Dhabi discussed the influence of artificial intelligence on translation. Experts shared insights on its role in enhancing cultural dialogue and proposed future initiatives for the field.
Story first published: Wednesday, April 23, 2025, 17:24 [GST]
0 تعليق