بين "Rebuff" و"Refuse".. هذا الفرق بين معنى رفض الملك لخطة ترامب

الغد 0 تعليق ارسل طباعة تبليغ حذف

أشارت الصحافة الأجنبية اليوم الأربعاء، إلى تأكيد جلالة الملك عبد الله الثاني، على رفضه لمخطط تهجير الفلسطينيين خلال لقائه الرئيس الأميركي دونالد ترامب في البيت الأبيض أمس الثلاثاء.

واستخدمت كبريات الصحف الغربية من بينها صحيفتي "نيويورك تايمز" الأميركية و"الغارديان" البريطانية، في عنوانهما الرئيسي كلمة "Rebuff"، في خبر "الملك عبد الله الثاني يرفض خطة ترامب لتهجير الفلسطينيين من قطاع غزة"، ولم تستخدما كلمة "Refuse".اضافة اعلان


Image1_2202512162431325865005.jpg


وتبين أن لهاتين الكلمتين معنيان مختلفان وإن كان في ظاهرهما يعنيان الرفض.

يقول مدير تحرير الترجمة في صحيفة "الغد" الزميل الدكتور علاء الدين أبو زينة، إن هنالك فرقا دقيقا بين "rebuff" و"refuse" من حيث النبرة والدلالة.

وأضاف أبو زينة: "refuse" تعني ببساطة "يرفض" أو "يمتنع عن القبول" بشيء، وهي كلمة محايدة نسبيًا تعبر عن عدم الموافقة على شيء معين من دون تخصيص الأسلوب أو اللهجة التي تم بها الرفض.

وتابع: "في المقابل،  rebuff تعني "يرفض بشكل قاطع وحاسم" أو "يردّ بعنف لفظي -وربما ازدراء"، وهي تحمل نبرة أكثر حدة، حيث تشير إلى رفض قاطع قد يكون مصحوبًا بالتوبيخ أو حتى الإهانة الضمنية للطرف المقابل.

وزاد: في عبارة: "Jordanian King rebuffs Trump proposal to displace Palestinians in Gaza" يوحي استخدام rebuff بأن جلالة الملك لم يكتفِ برفض الاقتراح فحسب، بل فعل ذلك بقوة ووضوح -وربما مع انتقاد شديد لفكرة تهجير الفلسطينيين، ما يعكس موقفًا صارمًا وحاسمًا.

وختم: "لو تم استخدام refuse بدلاً من  rebuff، لكان المعنى مجرد رفض بسيط لا يوحي بالحدة أو الاستنكار".

كما سألت "الغد" أدوات الذكاء الاصطناعي " شات جي بي تي، ديب سيك، وجيميناي" عن الفرق بين هاتين الكلمتين وخرجت بهذه النتائج أيضا:

شات جي بي تي من أوبن إيه آي

 

كلا الكلمتين تعنيان الرفض، لكنهما تختلفان في الأسلوب والسياق الذي تُستخدمان فيه.


ففي كلمة Refuse، وهي الرفض بشكل مباشر، وتعني ببساطة "لا يقبل" شيئًا ما أو يرفض القيام بشيء معين،وتُستخدم في المواقف الرسمية وغير الرسمية عندما يريد شخص ما أن يقول "لا" بوضوح .


و يمكن أن يكون الرفض مهذبًا أو صارمًا حسب السياق. وتستخدم عندما يكون الرفض عامًا أو مباشرًا دون إشارات إلى طريقة التنفيذ.


بينما في كلمة Rebuff، فهو الرفض بقسوة أو بطريقة مهينة للطرف الأخر، وتحمل لهجة حادة وغالبا ماترتبط بحالات الرفض غير المتوقع.


وتُستخدم عندما يريد الشخص أن يصدّ طلبًا أو مجهودًا شخصيًا بطريقة قاسية أو مفاجئة، أو في المواقف الرسمية أو عند الحديث عن الدبلوماسية والعلاقات الاجتماعية.

ديب سيك الصيني

 


وجاءت إجابة ديب سيك، أن كلا الكلمتين تعبران عن الرفض ولكن لهما دلالة مختلفة هي على النحو التالي:

في كلمة Refuse، فهي الرفض العام بشكل عام، أي عدم الموافقة على شيء أو عدم القيام به. وتُستخدم عندما يقرر شخص ما عدم قبول عرض أو طلب أو فعل شيء ما.


وفي كلمة Rebuff، فهي الصد أو الرفض القطعي والحاد، وتحمل دلالة جافة، وتكون مصحوبة بإهانة أو عدم الاهتمام للطرف المعني الموجهة له.
   

جيميناي من غوغل

 


تتشابه الكلمتان في المعنى من حيث الرفض، لكن في Refuse، فهي تحمل  الرفض بشكل قطعي سواء كان عرضا أو طلبا أو فكرة، وغالبا ما تسخدم للإشارة إلى رفض الشيء بشكل رسمي أو نهائي ويمكن أن يكون مهذبا او يفتقر إليه.

 

ولكن في Rebuff، فهو رفض الشخص أو الشيء بطريقة مهينة للطرف الآخر، وقد يكون الرفض شخصيا أو غير شخصي.

وبحسب قاموس ومترجم ريفيرسو الالكتروني، فإن كلمتي Refuse وRebuff تشتركان في معنى الرفض، لكن هناك فرق دقيق بينهما في الاستخدام والأسلوب:

 

ففي كلمة Refuse، كفعل تعني الرفض المفاجئ والصريح، بينما كإسم تشير إلى رفض غير متوقع أو قاطع.


وفي Rebuff، تعني أيضًا الرفض، ولكن على عكس Refuse، يمكن أن يتم هذا الرفض بأسلوب مهذب أو أكثر تحفظًا، رغم أنه قد يكون قاسيًا أو محبطًا في بعض الأحيان.

بالتالي، وفقًا لـ Reverso ، فإن Refuse تعبر عن رفض واضح ومباشر، بينما Rebuff قد يتستخدم عندما يكون الرفض أقل حدة لكنه لا يزال يشير إلى عدم القبول أو التجاهل.

إخترنا لك

أخبار ذات صلة

0 تعليق