الأرشيف والمكتبة الوطنية تستكشفان قيمة الأمثال الإماراتية في مؤتمر الترجمة

ون عربيا 0 تعليق ارسل طباعة تبليغ حذف

Local

-OneArabia

يُعقد المؤتمر الدولي الخامس للترجمة في دار الأرشيف والمكتبة الوطنية يومي 22 و23 أبريل. ويركز المؤتمر على "الترجمة في سياقات جديدة في عصر الذكاء الاصطناعي". ويهدف إلى استكشاف كيفية تكامل الترجمة الآلية مع الأساليب التقليدية، لا سيما في السياقات الثقافية الإماراتية. ومن المواضيع الرئيسية تأثير الترجمة الآلية على الأمثال الإماراتية، المعروفة بمعانيها الموجزة والعميقة.

تواجه الترجمة الآلية تحديات عند ترجمة الأمثال الإماراتية. غالبًا ما تتضمن هذه الأمثال تأملات عميقة في التفاعلات البشرية والكون. تتطلب ترجمتها فهم معناها الكامل، وهو ما تُعاني منه أنظمة الترجمة الآلية الحالية. فعلى الرغم من التطورات في الذكاء الاصطناعي، تفشل هذه الأنظمة أحيانًا في استيعاب القيمة الثقافية والبراغماتية لهذه التعبيرات.

Emirati Proverbs Discussed at Translation Conference

سيتناول المؤتمر كيفية تعزيز الترجمة الآلية لقدراتها. وتُشير إحدى الأوراق البحثية إلى أنه على الرغم من أن تطبيقات الذكاء الاصطناعي تُحسّن سرعة الترجمة ودقتها، إلا أنها لا تزال قاصرة عن نقل المعاني الدقيقة للأمثال الإماراتية. وتُبرز هذه الفجوة الحاجة إلى خوارزميات مُحسّنة تُمكّن من فهم السياقات الثقافية بشكل أفضل.

أظهرت الأبحاث أن الترجمة الآلية غالبًا ما تُشوّه المعنى المقصود للأمثال أو تُفقده معناه. ويعود ذلك إلى اعتمادها على خوارزميات قد لا تُدرك تمامًا غرض المثل أو دلالاته. ونتيجةً لذلك، تُضعف أحيانًا القيمة الثقافية والبراغماتية لهذه التعبيرات.

رغم هذه التحديات، هناك تفاؤل بشأن التحسينات المستقبلية في تقنيات الترجمة الآلية. يمكن أن تؤدي الترجمة الآلية العصبية المُحسّنة إلى تحسين الكفاءة اللغوية والفهم الثقافي. وهذا لن يُفيد ترجمة الأمثال فحسب، بل سيُفيد أيضًا نصوصًا أخرى ذات أهمية ثقافية.

سيشهد المؤتمر أيضًا مناقشات حول مواضيع مهمة أخرى، منها ترجمة تقارير مسرح الجريمة باستخدام الذكاء الاصطناعي، ودراسة دور المترجمين في التدقيق اللغوي والتوثيق أثناء التحقيقات الجنائية من الإنجليزية إلى العربية.

نتائج البحث وتداعياته

تضمنت الدراسة التي أُجريت لهذا المؤتمر جمع بيانات حول الأمثال الإماراتية وتحليل كيفية تعامل الترجمة الآلية معها. قارنت الدراسة الترجمات المتاحة عبر الإنترنت بتلك التي أجراها مترجمون بشريون، وكشفت عن اختلافات جوهرية في الجودة والدقة.

تشير النتائج إلى أنه على الرغم من تحسّن الأنظمة المُعزَّزة بالذكاء الاصطناعي، إلا أنها لا تزال بحاجة إلى مزيد من التطوير للحفاظ على الجوهر الثقافي للنصوص المُترجمة. ويشجع البحث المُطوِّرين على تحسين خوارزمياتهم للحفاظ على سلامة الأمثال الإماراتية أثناء الترجمة.

يَعِدُ هذا المؤتمر بإثراء مجتمع الترجمة الثقافية في دولة الإمارات العربية المتحدة من خلال تناول هذه القضايا المحورية. ومن خلال التركيز على كلٍّ من التقدم التكنولوجي والخبرة البشرية، يهدف إلى سدِّ الثغرات في ممارسات الترجمة الحالية، وضمان الحفاظ على الفروق الثقافية الدقيقة بين اللغات.

With inputs from WAM

English summary

The National Archives and Library will review the communicative value of Emirati proverbs during its Fifth International Translation Conference, addressing machine translation challenges and cultural significance.

Story first published: Monday, April 7, 2025, 14:11 [GST]

إخترنا لك

أخبار ذات صلة

0 تعليق